Keyvisual de l’exposition «La Suisse, pays de langues».

La Suisse, pays de langues

Exposition | accessibility.time_to

accessibility.sr-only.body-term

Exposition

Les langues sont bien plus qu’un simple moyen de communication, elles façonnent notre quotidien, font partie intégrante de notre culture, nous touchent directement, nous permettent de créer des liens avec d’autres personnes ou nous séparent d’elles. Outre les quatre langues nationales, la Suisse compte d’innombrables dialectes, accents, argots et langues introduites dans le pays par la population immigrée. Le Musée national Zurich a imaginé un voyage sensoriel à travers les régions linguistiques de la Suisse. Grâce à une technologie sonore interactive, le public découvre comment les prédécesseurs de nos langues sont nés, ont évolué ou ont disparu et comment ont émergé de nouvelles frontières linguistiques et culturelles ainsi que les conflits qui en découlent, hier comme aujourd’hui encore. De retour dans le présent, l’exposition s’engage dans la diversité linguistique de la vie quotidienne, où la langue peut constituer aussi bien une ressource qu’un obstacle et être parfois tout simplement ignorée.

Écoles

Matériel scolaire

Le materiel scolaire sert à assurer la préparation et le suivi de la visite de l’exposition. Y est proposé entre autres un projet d’interview, dont les résultats pourront être envoyés au Musée national pour être publiés sur sa page web.

Vidéos

La société suisse est plurilingue. Plus de 20 pour cent de la population indiquent comme première langue une langue non nationale. Dans ces interviews vidéo, la parole est donnée à des personnes qui vivent en Suisse, entretiennent toutes un rapport particulier avec la langue et contribuent, à leur manière, à la richesse linguistique de notre pays.

Alizé

Allemand, français, anglais, dialecte bernois

José

Français, portugais, anglais

Lily-Lucy

Français, anglais, italien, allemand

Pirmin

Langue des signes suisse alémanique, allemand parlé

Shemsije

Albanais, allemand, serbo-croate, russe

Usama

Arabe, allemand, anglais

Mary

Anglais, arabe, allemand, néerlandais, français

Abdu

Blin, tigre, tigrigna, amharique, anglais, arabe, français, allemand

Patrizia

Italien, dialecte tessinois, anglais, français, allemand

Articles sur le blog

Medias

La Suisse, pays de langues

Musée national Zurich | 15.9.2023 - 14.1.2024
Date de publication 14.9.2023

Les langues sont bien plus qu’un simple moyen de communication: elles façonnent notre quotidien et font partie intégrante de notre culture. Le Musée national Zurich a imaginé un voyage sensoriel et ludique à travers le paysage linguistique suisse.

Les grandes gares reflètent la diversité linguistique du pays: on peut y entendre les quatre langues nationales, mais également d’innombrables langues étrangères ou encore des dialectes, accents et argots. Constamment soumise à des changements, la langue est étroitement liée à l’histoire de l’humanité et aux périodes qu’elle traverse. Des événements historiques ont considérablement marqué l’évolution de la langue: c’est notamment le cas de la Réforme. En 1524, Ulrich Zwingli, qui en est la figure de proue, traduit et publie la Bible en «Landspraach», une langue écrite proche de l’allemand parlé dans la région de Zurich. Cependant, à l’autre bout de la Suisse actuelle, les réformateurs ne parlent pas le patois régional, mais le français de la bourgeoisie du nord de la France. Plusieurs siècles plus tard, les dialectes régionaux de Suisse romande ont presque disparu, tandis que, de Brigue à Saint-Gall, le suisse allemand domine le quotidien. Les changements qui se sont opérés au sein des régions linguistiques sont le fruit de différents facteurs: refoulement, interdiction, romantisation, délimitation et mythification. Aujourd’hui encore, la langue demeure un sujet éminemment politique. Qu’il s’agisse du Röstigraben, de la Question jurassienne, de l’anglais scolaire ou du langage des jeunes, notre façon de parler génère partout de vives émotions. Bienvenue en Suisse, pays de langues!

L’exposition du Musée national Zurich présente ces thèmes de manière innovante. Munis d’un casque, les visiteurs se déplacent au gré de leurs envies dans une scénographie sonore. En fonction de leur position dans la pièce, ils découvrent différents éléments: explications, précisions sur les objets, enregistrements ou encore pistes audio tirées de vidéos. Ils suivent ainsi deux personnages fictifs: un guide touristique (doublée par Vincent Veillon dans la version française) et son compagnon Beat (interprété par Vincent Kucholl), qui présentent le contenu de l’exposition au travers de dialogues divertissants. Les interventions de nos invités Patti Basler, Flavio Sala et Claudio Spescha enrichissent encore l’expérience. La parole est également donnée à des personnes résidant en Suisse dont la langue maternelle n’est pas une langue nationale, mais l’albanais, l’arabe, le portugais ou la langue des signes. Ces différents aperçus montrent que la langue peut à la fois constituer une ressource tout comme un obstacle, ou être parfois tout simplement ignorée.

L’exposition a été réalisée en collaboration avec l’entreprise bâloise idee und klang audio design, qui en a développé la scénographie sonore sur la base de la technologie de jeu vidéo de la société iart. La visite audio, dont le script a été rédigé par l’humoriste romand Vincent Kucholl, est disponible en français, allemand, italien, anglais et romanche.

Images

«Zürich HB Flap»

L’ancien tableau d’affichage mécanique de la gare de Zurich a été spécialement reprogrammé en vue de l’exposition du Musée national Zurich. L’indicateur général revisité s’intègre dans un lieu de rencontre acoustique où les langues les plus variées se mêlent les unes aux autres.

© Musée national suisse

Pamphlet en patois

Ce pamphlet a été placardé par Jacques Gruet sur les murs de la cathédrale Saint-Pierre de Genève en 1547. Il est rédigé en patois en signe de protestation contre les pasteurs calvinistes de France et leur «langue de culture», qui n’est autre que le français.

© Archives d'Etat de Genève

EEE: la déchirure

Le 6 décembre 1992, le peuple suisse rejette à une très faible majorité l’adhésion du pays à l’Espace économique européen (EEE). Le dessin humoristique paru dans le journal 24 heures évoque le profond fossé qui sépare la Suisse alémanique de la Suisse romande: le Röstigraben.

Reproduction BCU Lausanne © Tamedia Publications romandes SA

Une Suisse divisée

La caricature parue dans le Nebelspalter le 10 novembre 1917 illustre la barrière linguistique qui divise la Suisse au début du 20e siècle. Dans un contexte de promotion de l’idéologie «une nation, une langue», le multilinguisme est perçu comme un frein à l’unité.

© Nebelspalter

Circuit doré

Le panneau des chemins de fer du Pilate, qui indique le lieu de départ de l’excursion sur le lac des Quatre-Cantons en allemand, anglais, français, italien, espagnol, chinois, japonais, coréen et hindi, montre que le multilinguisme en Suisse est aussi visible dans l’espace public.

© David Müller / swiss-scape.ch

Regard sur l’exposition.

© Musée national suisse

Regard sur l’exposition.

© Musée national suisse

Regard sur l’exposition.

© Musée national suisse

Regard sur l’exposition.

© Musée national suisse

Regard sur l’exposition.

© Musée national suisse

Contact presse du Musée national suisse

+41 44 218 66 63 medien@nationalmuseum.ch

Achevé d’imprimer

  • Direction générale Denise Tonella
  • Direction du projet et commissaire d’exposition Thomas Bochet
  • Script Vincent Kucholl
  • Scénographie Alex Harb
  • Scénographie du son idee und klang audio design, Jascha Dormann
  • Collaboration scientifique Maxi Weibel, Melanie Würth
  • Coordination du projet Sophie Dänzer
  • Suivi du projet Heidi Amrein
  • Conception graphique Büro4, Zürich
  • Comité consultatif Günhan Akarçay, Heidi Amrein, Beat Högger, Markus Leuthard, Sabrina Médioni, Denise Tonella
  • Contrôle du projet Sabrina Médioni
  • Médiation culturelle Gerda Bissig, Lisa Engi, Vera Humbel
  • Direction technique Ladina Fait, Mike Zaugg
  • Aménagement de l’exposition Ira Allemann, Marc Hägeli, Philippe Leuthardt, Sophie Lühr, Dave Schwitter
  • Direction des travaux de conservation Iona Leroy, Ulrike Rothenhäusler
  • Conservation et montage des objets Véronique Mathieu, Tino Zagermann, Stahl und Schweiss: Christian Alder
  • Prêts et logistique des objets Christian Affentranger, Reto Hegetschweiler, Simon d’Hollosy, Markus Scherer, Claudio Stefanutto, Samira Tanner
  • Système audio interactif iart – studio for media architectures
  • IT | Web Alex Baur, Thomas Bucher, Ueli Heiniger, Danilo Rüttimann, René Vogel
  • Installations vidéo Torero Film: Teresa Renn und Rouven Rech, Pasquale Pollastro
  • Installation de l’indicateur général analogique Andreas Gysin und Sidi Vanetti
  • Textes et voix des sketchs Patti Basler, Paolo Guglielmoni, Vincent Kucholl, Flavio Sala, Claudio Spescha
  • Voix des audioguides Margherita Coldesina, Cyril Jost, Vincent Kucholl, Julia Leitmeyer, Olivia Spinatsch, Vincent Veillon, Thomas Bochet
  • Marketing et communication Andrej Abplanalp, Anna-Britta Maag, Sebastiano Mereu, Carole Neuenschwander, Alexander Rechsteiner
  • Graphisme publicitaire Klaas Kaat
  • Traductions Nicola Brusa, Cyril Jost, Marco Marcacci, Laurence Neuffer, Nigel Stephenson, Inter-Translations SA, Rätoromanischer Sprachdienst der Bundeskanzlei: Giuanna Caviezel, Übersetzungsdienst der Standeskanzlei Graubündena

Prêts d’objets

  • Archives d'Etat de Genève
  • Bibliothèque publique de Neuchâtel (BPUN)
  • Centro di dialettologia e di etnografia, Bellinzona
  • Città di Lugano
  • cultura ballape rumantsch, Ruschein
  • Fonoteca nazionale svizzera, Lugano
  • Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel
  • Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun, Cuira
  • Kantonsbibliothek Graubünden, Chur
  • MuDA, Museum of Digital Art, Zürich
  • Museum für Gestaltung Zürich / Designsammlung / Zürcher Hochschule der Künste
  • Phonogrammarchiv der Universität Zürich
  • Radgenossenschaft der Landstrasse, Zürich
  • Schweizerische Gesellschaft für Volkskunde, Basel
  • Schweizerische Nationalbibliothek, Bern
  • Staatsarchiv Freiburg
  • Stiftsbibliothek St. Gallen
  • TV Interlaken
  • Zentralbibliothek Zürich

Conseil et assistance scientifique

  • Centro di dialettologia e di etnografia (CDE): Paolo Ostinelli, Dario Petrini
  • Osservatorio linguistico della Svizzera italiana (OLSI): Laura Baranzini, Matteo Casoni, Sabine Christopher
  • Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG): Silvana Derungs
  • Glossaire des patois de la Suisse romande (GPSR): Dorothée Aquino, Julie Rothenbühler
  • Schweizerisches Idiotikon: Christoph Landolt

  • Universität Basel: Walter Leimgruber, Georges Lüdi
  • Universität Bern: Adrian Leemann, Erez Levon, Bruno Moretti, Silvia Natale, Christoph Neuenschwander, Olivia Schär, Ella Spadaro, Carina Steiner
  • Universität Fribourg: Renata Coray, Alexandre Duchêne, Christina Späti
  • Universität Zürich: Noah Bubenhofer, Christa Dürscheid, Christoph Hottiger, Daniel Knuchel, Stefan Schmid, Larissa Schüller, Dieter Studer-Joho, Rico Valär
  • Nicole Bandion, Marine Borel, Helen Christen, Felix Graf, Walter Haas, Sybille Hauert, Mevina Puorger, Daniel Reichmuth, Selina Stuber, Rea Vogt

Le Musée national suisse remercie la Fondation Willy G. S. Hirzel pour le généreux soutien.